Når danske virksomheder ekspanderer til nye markeder, er det vigtigt at forstå, at sproget ikke blot er et kommunikationsværktøj – det er et centralt element i brandets identitet og den måde, man skaber tillid på i nye kulturer.
Ét af de mest oplagte og strategisk vigtige sprog at fokusere på er spansk. Med over 460 millioner modersmålstalende på verdensplan er spansk det næstmest talte modersmål i verden. Det tales ikke kun i Spanien, men i store dele af Latinamerika samt i store spansktalende samfund i USA. Det åbner døren til nogle af de mest spændende og hurtigtvoksende markeder i verden.
Hvorfor det spanske marked er relevant for danske virksomheder
Den spansktalende verden repræsenterer et enormt potentiale, især inden for områder hvor danske virksomheder allerede har en stærk position – f.eks. bæredygtighed, teknologi, design, arkitektur og digitale løsninger. Lande som Mexico, Argentina, Colombia og Chile er i rivende udvikling, og behovet for kvalitetsprodukter og innovative løsninger er stigende.
Men det kræver mere end blot at oversætte din hjemmeside eller dine produkttekster direkte. Sprog handler ikke kun om ord – det handler om kultur, tone og tillid. En direkte oversættelse fra dansk til spansk kan miste budskabet, tonen eller endda give utilsigtede, negative konnotationer.
En forkert oversat overskrift eller tagline kan hurtigt virke uprofessionel – eller i værste fald støde potentielle kunder. Derfor er det vigtigt at oversætte til spansk med professionelle, der forstår både sproget og målgruppen.
Danmarks voksende forbindelse til spansktalende lande
Mange danske virksomheder har allerede indtaget det spanske og latinamerikanske marked – fra grønne løsninger og tech til design og fødevarer. Samtidig er interessen for danske værdier som bæredygtighed, innovation og ligestilling stigende i disse regioner.
Men hvis virksomhederne virkelig vil slå igennem, er det ikke nok blot at eksportere produkter – man skal også kunne eksportere sin fortælling. Her bliver sproget nøglen til at forbinde brandet med den lokale kultur og skabe ægte engagement.
Det kræver en sproglig identitet, der er tilpasset det lokale marked. Ikke bare korrekt grammatik, men et budskab der føles nærværende, autentisk og tillidsvækkende.
Professionel oversættelse som en brandingstrategi
At oversætte til spansk bør ikke ses som en simpel operationel opgave – det er en strategisk brandingbeslutning. På samme måde som man investerer i grafisk design og visuel identitet, bør man investere i sproglig og kulturel tilpasning, når man går ind på nye markeder.
Professionel oversættelse skaber relationer og loyalitet. Det viser, at man tager målgruppen seriøst, forstår deres virkelighed og ønsker at være en del af samtalen – ikke blot en ekstern aktør med et produkt at sælge.
Når dit brand kommunikerer klart og kulturelt relevant på spansk, er du ikke længere bare en udenlandsk virksomhed – du bliver en troværdig del af det lokale marked.